English is an analytic language, meaning it primarily conveys relationships between words in sentences by way of things like particles, prepositions, and word order as opposed to utilizing inflections.
This means that if you craft a phrase out of words which have been translated separately, the concatenation of the sentence will likely be logical in English (and, incidentally, in a language like Chinese), but probably isn't going to work for Russian. This is because Russian, and other languages like it, are synthetic languages, and when you combine words that have been translated without regard to inflections of gender, number, case, etc., you're going to end up breaking grammar rules.
Best-case scenario, you'll be left with a translation full of clumsy workarounds. Worst-case scenario, you'll need to alter your code in order to prepare your strings for localization.
In the example below, the terms "Common" and "Guild Gift" have clearly been translated separately: "Common" has been translated in the singular form, while "Guild Gift" is in the plural form. This indicates that one or both of the terms is a variable which has been coded using English grammar rules, leading to a single/plural mismatch. Additionally, the word "Guild", which should not be capitalized in Russian since it appears within a sentence, has remained capitalized as it would be in English.