The translator has left the names in this string "untranslated" by doing nothing to adapt them for localization at all. I've seen this issue come up in projects time and time again, and I think it stems from a misunderstanding between translator and client.
Allow me to clarify.
The client wants to ensure that the proper names of characters, companies, etc. which appear in the game are not altered or translated word-for-word, e.g. that "Chicken Hut" doesn't become "Куриная хижина" (a literal "chicken hut").
That makes sense. However, once again in Russian we face the issue that, unlike in English, nouns can have multiple word endings and take many grammatical forms. This includes proper names. On top of that, as we already know, Russian uses a different script to, say, English. This means that while names and places don't actually need to be translated into Russian, they do need to be transliterated and adapted to fit the Russian grammatical case system.
Executing this step correctly creates a much smoother interactive experience for your Russian-speaking audience while still preserving the original form of the name, title, etc.: